Fast & urgent staccato cello ensemble. Building up @ 1'07 with full Fast & urgent staccato cello ensemble. Building up @ 1'07 with full orchestra & female ethnic voice to a victorious & glorious climax with resolution.
Alternate without percussion. Fast & urgent staccato cello ensemble. Alternate without percussion. Fast & urgent staccato cello ensemble. Building up @ 1'07 with full orchestra & female ethnic voice to a victorious & glorious climax with resolution.
Alternate without ethnic voice. Fast & urgent staccato cello Alternate without ethnic voice. Fast & urgent staccato cello ensemble. Building up @ 1'07 with full orchestra to a victorious & glorious climax with resolution.
Nya pyar niwa sanya yo Isola tua la nomu To la lésé swelo nyé u
Tyu yu y aya ya doluma Nya so a pya dia péyé Ein di dada pwé lu tuwé
Sein zé sein piu pwé tau diau Sein na tan nyi ké du My yo sein my wé di nu nya Chueim yu ketiwa Em mé mya yaundi yo
Swhé ko lo ma Shuzé nyo swé ko la o ma Shuzé nyo pa mu indré nya ma tru ma Om me lom bué shé nyu swé ko lo ma Shu zé nyu swé ko lo ma s hu zé nyu pa mu endré nyé ma otu ma ho Me lom bué sé do ma Nyu nyu lé do do…
Swe wsé swé na ona wé yé waho da Swé bo nu gale nyé byu cho itana Sarienda yé Gibo man nwé marié kezo nué
Dauka hua nyauzé kwelo kai swé né di Zé bu yé chi ma yé nyi o kyé Julita tda ho yulitan ta seyunia nwéméli Tilekpa zo teléa ngyé nyen sha uwalu flu La o né nyu nyu nyu nyur
Peaceful & bizarre. A capella female voice.
Lyrics
Djau ho no kun heu heu heu yi amien…. Ha…. yi heu hou…. han neu… heu…. yi heu….yi He han houn long le… oh woe ha Ta waoa… tena…le Ha…….. ha….. yi Tire ra na yi ha…… Ha….. yi Na no ha…. na yi ha…. Ha…. yi ko nan no da ye
Meaning :
A woman is asking her lover who he is going to sleep with tonight. (Wealthy men in the old times had more then one wife, all living in the same compound.)
Nap ma mamoi namyo i pay pe…. Tai tan tsele tatna alu o hon te…. Noka uo ma ha….yi sangla i ma ken Si ya dang pen to ho…. Si tola tu ha…. Me he kau pan cho on pit pau tau tua la yi Ha ha toa eng lon ta wa king ba…yi Ko hi wu sakmayi teuil tsom tu heu na Rau dong pa meu yi keu krayi rau… Mai mo sang bong satni yau ki yau ka… Heu mau keun tia… Ma niam tu adan dok nye pao ban diat noi Nu ang raye zom tom nye nu o munta toi Tai o pa yi king koi yela lo… Rado dok mai heya drahi tau ko…. Pen ben de do zu ako pa kwa
Meaning :
Morning has broken, the cock has cried, the man is leaving to the forest and he is saying goodbye to his lover/wife.
Que le llaman relicario a Cadiz no le llaman Cadiz que le llaman relicario porque tiene por patrona a la virgen del rosario porque por patrona a la virgen del rosario
Ay a la mar que te vayas querido pepe por muy lejos que vayas me voy por verte
que mira que bonito està ay como reluce mi Cadiz ay mira que bonito està sobre un cachito de tierra
que le ha robaito al mar sobre un cachito de tierra
que le ha robaito al mar cuando se entra en Cadiz por la bahia se entra en el paraiso
Smily & resolute. Solo female voice. (North Vietnam)Lyrics
Long lain la long oi nan yo Mat mi ngoi La noi long lan ni ho pan no nyu pao La sao ken toi Lai dchu hei mpoa pai du hai Lam pi lampu ly tin la doi noi oi La chu hem poi payin do hoae Lam hon bi lum phu li ting la doi ngu oi (X 2)
Pu di la di tim qui yo pham le ban ti yun La di yun mi choi boi la tyu hai koha ngoi Doi da pu li ping la da dan doi la tyu hai koha ngoi Doi hi da ho pu li ping la da da ho doi
Song. Peaceful & refined. Female a capella voice. (Tibet)Lyrics
Le Potala est très précieux comme la couronne que portait le Roi du Tibet. La couronne est comme le soleil. On entend encore les trompes qui résonnent et les chants des moines.
Gentle lullaby sung with accompainment. Soothing. Female voice, Gentle lullaby sung with accompainment. Soothing. Female voice, guzheng & erhu. (China)Lyrics
Hu we tchi nia Hu shue yitsa mi nya Nye she uyen atsi ya Nyi ha nu shue sia na Po ne tchi nyé mi Nya ma na tchi nya pa Ha pa mi chan yen tsin Po pwa chue poa Yaho yaho ya da ni di Po han di nyi ni Ho hua
Plu nye nyi fo Tchin tan pu shu nyena Nye na sha kuna ha ma cha mona Tchi shan u tchi Maha ke reni Yala rechin pa i to wa Pa pa pi chun ye in tsin Po pwa chue poa Yaho yaho ya da ni di Po li ta hua Hou......
Translation in French :
Le vent souffle une brise légère La lune se reflète dans l’eau du lac Au milieu de la nuit Le silence nous endort Le vent souffle une brise légère La lune se reflète dans l’eau du lac Maman berce tendrement son bébé Elle lui dit de fermer les yeux Et de s’endormir Elle balance le berceau Et bébé va rêver
Les feuilles tombent Et s’en vont au gré du vent sur le lac Le vent souffle une brise légère La lune se reflète dans l’eau du lac Les rêves arrivent et le son du gu-zheng Se perd dans le vent Maman berce tendrement son bébé Elle lui dit de fermer les yeux Et de s’endormir Elle balance le berceau Et bébé va rêver
Straight solo female voice. Warm folk tune. (China)Lyrics
Wang chuan wai bi an hua duo duo tu yan xiang Wan zi ban qian hong zhi wei ni hui tou Guo le duo shao chun hua luo duo shao qiu Chuang ta shen pang yi jiu kong
Zhi si xian zhi mian bei yu rang ni an mian Feng le yi zhen you yi xian guo le wu shu sui yue Ying jing pan jun gui si bei leng luo duo shao nian yi jiu shou kong gui
Bai ju shao lai yi feng xin shu xie si xun Ni duan le qi xi shou luo di Qi le dui wo xu de nuo yen Ni jing qi wo li ren jian
Chou duan xian mu liang jiao li tai Yang shou yi guo wang lei guo jia shen shang Hu jian ni jiu shen zai bu yuan fang hui wang Qing jun deng wo ben xiang ni shen pang Ben jun huai
Zhi si xian zhi mian bei yu rang ni an mian Feng le yi zhen you yi xian guo le wu shu sui yue Ying jing pan jun gui si bei leng luo duo shao nian yi jiu shou kong gui
Bai ju shao lai yi feng xin shu xie si xun Ni duan le qi xi shou luo di Qi le dui wo xu de nuo yen Ni jing qi wo li ren jian
Chou duan xian mu liang jiao li tai Yang shou yi guo wang lei guo jia shen shang Hu jian ni jiu shen zai bu yuan fang hui wang Qing jun deng wo ben xiang ni shen pang Ben jun huai
Translation :
Looking outside the window, the flowers so pretty Such colourful flowers, for you to turn back After so many springs and autumns It is still emptiness next to me and beside my bed
I sew the blanket, to let you sleep comfortably Stiches by stiches, many years have pass by Longing for your return, the blanket is being left there for many years Still in the empty room
They send me a letter, baring the news of your death You've stop breathing, on the floor You've abandoned your promises You leave me alone and you're gone
Hanging the silk rope over the beams, lift the feet from table Thinking about the past, tears flow over the cheek Suddenly you are standing not far away, looking back here My dear please wait for me, I am coming to you Running to your embrace